Itamae (Chef)

Apr 5, 2017 08:13
Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."

"Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).

Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
(Here "san" is an honorific suffix.)

Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.

The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").

The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
板前

今日は「板前」という日本語を紹介します。

「板」は「まな板」のことであり、「板前」は「まな板の前で働く人」、すなわち料理人(特に日本料理の料理人)を指す言葉です。

「板」だけでも料理人を指すこともあり、「板さん」などと使われることもあります。

また、板前はその地位によって幾つかの異なる呼び名があります。

板場を仕切る最上位の人、すなわち料理長は、「花板」や「板長」と呼ばれます。

そして副料理長は、「次板」や「脇板」などと呼ばれます。
No. 1 Alan's correction
  • Itamae (Chef)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who works in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
  • Since only "ita" by itself can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
     "Since only 'ita' can mean a che...f" could mean "Of those words, only 'ita' can mean a chef, so..."
  • (Here "san" is an honorific suffix.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.
  • Also, there are several different names related to "itamae" that reflect depending on the status of the chef.
     Alternatively:

    Also, the chef can be called by any of several different names related to "itamae", depending on the status of the chef.
  • The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
  • The top-ranking person in the cooking place, i.e., the master chef, is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
  • The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Very good!
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 prateeti's correction
  • Today I would like to talk about the Japanese word "itamae."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who work in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • "Ita" means "chopping board," "mae" means "in front of," and "itamae" means a person who works in front of a chopping board, that is, a chef (especially a chef of Japanese cuisine).
  • Since only "ita" can mean a chef, you can refer to the chef as something like "ita-san."
  • Since "ita" literally means "a chef", you can refer to the chef as something like "ita-san."
  • (Here "san" is an honorific suffix.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, there are several different names related to "itamae" depending on the status of the chef.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The top-ranking person in the cooking place, ie the master chef is called "hanaita" ("hana" means "flower") or "itacho" ("cho" means "top").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The second ranking person in the kitchen (sous-chef) is called "tugiita" ("tugi" means "next") or "wakiita" ("waki" means "supporting").
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for your corrections! (^^)
No. 3 スイちゃん's correction
勉強になりました!
「花板」という呼び方が好きです。なんか「花」をつくとダントツになるような気がしますね。(●´ー`●)
Toru
そうですね、「花」はとても良い意味で使われることが多いです。例えば「華(花)がある」は、全ての女性が喜ぶ褒め言葉です :)
BACK